 |
阅 读 |
 |
秋风萧瑟天气凉,草本摇落露为霜。群燕辞归雁南翔,念君客游思断肠[1]。
慊慊思归恋故乡,何为淹留寄他方[1]。贱妾茕茕守空房[3],忧来思君不敢忘,不觉泪下沾衣裳。援琴鸣弦发清商,短歌微吟不能长[4]。明月皎皎照我床,
星汉西流夜未央[5]。牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁[6]
 |
注 释 |
 |
[1]雁:《乐府诗集》作“鹄”。鹄,天鹅。君:指思妇的丈夫。思断肠:《乐府诗集》作“多思肠”。 [2]慊慊(qi4n):内心不满的样子。何为:即“为何”。《乐府诗集》作“君何”。淹留:久留。 [3]贱妾:思妇自称的谦词。茕茕:孤孤单单的样子。 [4]援:取。清商:东汉以来在民间曲调基础上形成的一种新乐调,以悲婉凄清为特色。微吟:低唱。不能长:因受琴曲限制,清商乐曲音节短促。 [5]皎皎:明亮的样子。星汉西流:谓满天星斗及天河都在向西运转,显示夜已很深了。夜未央:夜未尽,夜正长。 f6]牵牛织女:二星名。二星隔着银河,遥遥相望。传说牵牛和织女是一对夫妇,只能在每年七月七日夜相会一次。尔:你们,指牵牛织女。何辜:有何罪过。一说“辜”通“故”,“何辜”即“何故”。限河梁:谓牛郎织女被银河隔开,不得相见,暗寓自己夫妻分离的怨叹。限,界限,分隔。河梁,河上的桥,这里即指银河。
|